close

階級制度佔英國文化裡有著很深沉的一部分,除了表面上輕易可見的外在身分:皇室、爵士、商人、中產階級、藍領、農人等,更深入影響進人們的生活。英國人可以從這個人的腔調及用語,了解這個人的家世背景、教育程度,有興趣的人可以參考印度作家所寫的《Karma現世報》窺知一二。

 

告訴我這點的英國人Mr. Colin自己也覺得很Ridiculous。他提起一個實際例子,當倫敦人開車到鄉下地方問路時,往往會得到一個惡趣味的錯誤答案,那些不喜城市人的農人可從來客的口音判定對方的來歷、所來自的地方。

 

英國的社會階級的涇渭分明,在Jane Austin的《Pride and Prejudice》裡可窺知一二。故事背景發生在18世紀末、19世紀初的英國,貴族的Mr. Darcy享著法律帶予的特權、土地與錢財,Elizabeth則來自中產階級。在那個時代女性只能透過婚姻決定自己往後的命運,也因此故事中的母親會如此千方百計將大女兒Jane和Mr. Bingley湊成堆,並得意洋洋於自己女兒的美貌”I knew she did not be so beautiful for nothing”

 

在另外部電影《Iron Lady》裡,柴契爾身為一名牛津大學的高材生,在進入上流社交圈時卻被同儕訕笑為雜貨店女兒。柴契爾當選為保守黨黨魁後,在幕僚建議下勤練起演說和口語技巧、變更口音,一九七九年五月,柴契爾夫人成為英國歷史上第一位女性首相,前往白金漢宮晉見女王時,已說的一口象徵英國上層階級的「女王英語」。在英國社會裡,皇室所使用的英語、亦為BBC播報新聞所使用的英文,被視為標準英語。

                                                                                                                          

如廁所一詞,在英國社會裡因應不同的社會階級,使用不同的詞彙。上層階級使用Lavatory或Loo,而不使用Toilet。插個題外話,澳洲當地人、尤其是男性也常會使用Dunny意指廁所,而這詞在一開始是流動廁所之意。

 

Mr. Colin惡趣味的笑笑說這些美國人和澳洲人的用詞用語毒害英語的深度,大概有點像我們認知裡,簡體字破壞中國字的美的心態?

 

我想這英國文學有著如此影響力、誕生、孕育這麼多作家,就因為他們就生活在一個玩文字遊戲的環境裡,謹慎的用字遣詞成為生活之必須的原因吧。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    LUYI 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()